Global Communication

Some recent work I’ve been doing has reminded me of some of the instructional materials I created as part of my long involvement with localization and internationalization of technical content. The periodic resurgence of localization as a hot topic is interesting to see; the processing technology is the same, but the theory really hasn’t changed.

Creating translation-ready content is useful, whether the translation happens or not, because there are sure to be plenty of ESL readers who will need to decipher the English version. Localized content draws on guidelines from the Plain Language movement, from Controlled Language (or Controlled English or Controlled Technical English), and from the field of translation. There are visual elements to consider, as well as design elements. No matter how small the localization or internationalization initiative, there are sure to be unexpected considerations. Here are some resources that make that point:

You Talking to Me?: Usability for Global Audiences on a Shoestring Budget

Reaching Global Audiences: Doing More with Less

Following the Road Untraveled: From Source Language to Translation to Localization

Yours Truly International

High-Quality Content that Communicates Across Language Barriers

Case studies in Controlled Authoring

Share this post: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • StumbleUpon
  • email
  • Facebook
  • LinkedIn
  • TwitThis

Comments

Leave a Reply